我們所提供的中譯英服務都包括額外一輪由我們經驗豐富及熟練的英語母語編輯主理的專業英修,以確保翻譯品質。
我們的專長是中譯英和英譯中。另外,繁體及簡體中文我們都應付自如。
一般而言,我們可以在4 天內完成2,000字以下稿件的翻譯工作。如果稿件字數高於2,000字,這會因應不同個案而定,我們會在報價時提供確實返稿日期以供參考。
而在中譯英的翻譯服務,我們可能會在交到英文編輯專家進行語言編修之前,給您提供預視審核選項。 在此預編輯審核階段,文檔在您手上的天數並不包括在預計返稿時間中。
我們會根據各編輯的專業學術領域配對論文編輯工作以確保您的文章會由最具相關學科專業知識的合資格編輯編修。
我們的編輯團隊由來自不同學科專業背景的具豐富經驗的學術編輯組成。他們大部分都在頂級研究型大學修畢研究生學位或以上學歷課程,而且很多都擁有於學術期刊成功發表論文的親身經驗。
了解更多 我們的編輯團隊成員背景。
實際返稿所需時間取決於包括稿件字數及原稿寫作水平等的不同因素。
我們的精準報價會提供不同返稿日期選項以配合您不同的預算及進度需要。
當然有,如上傳稿件時間及其所需編輯時數許可的情況下,我們甚至可以提供即日返稿服務。
如您有迫切返稿需要,請在上傳稿件給我們報價時直接向我們的客服人員查詢。
高級編輯服務比標準編輯服務提供額外多一輪編修,以重新編修您就我們編輯的批注所作出的回應和將您提出的回饋意見融合到文中不同部分,從而確保您想要表達的意思都能充分反映在文章中。 高級編輯服務需要額外約25%的編輯時間,所以我們會收取相應的附加費用。
標準編輯服務是比較多客戶採用的服務。但是,如果您想與編輯團隊有更多互動,點評他們的編修工作以能讓您的更多回饋意見融合到文中,高級編輯服務可能會更加適合您的需要。
當然可以,我們絕對可以在PDF 或LaTex 文檔上進行編修工作。但是,一般而言,在 Word文檔上進行編修會更得心應手,因為我們可以運用其方便高效率的追蹤修訂工能。
當編修LaTex (.tex)檔案時:
如果你是 Overleaf 的用家,可以直接在 Overleaf上編修你的LaTex 文檔,並請將Overleaf 項目的鏈接和要編修的文件的名稱通過電子郵件(cs@asiaedit.com)發送給我們,或將這些詳細信息包含在提交表格的“更多詳細信息”內。
或我們會在Word中打開 LaTex 文檔,並於Word內應用其追蹤修訂工能進行編修工作。我們會確保不會碰任何LaTex程式編碼,所以您可以將已經檢視、編修好及編輯評論已解決的文章直接抄寫到您的LaTex編輯器中。
當編修PDF檔案時:
使用PDF 電子編輯是很大的挑戰,現在我們是將PDF文檔直接列印出來並在其上面以手寫方式進行編修,這樣會大大增加您稍後將已修改好的部分融合到原文的難度。因此,我們強烈建議您可能的話盡量發Word 或LaTex文檔給我們進行編修工作。
雖然通過修改語意重覆及引用更有效率的語文運用方法等一般編修程序,小字數刪減是有可能的。但是我們的普通編修費用是不包括字數縮減服務的,如果您想要更大的字數刪減,我們可以視乎個別情況審視可行性及提供相關額外費用的報價。
請 聯繫我們的客服人員查詢。
除非您指明要在編修中剔除這些部分,否則我們的編輯是會編修表格、圖表或圖解中的英文內容 (數字除外)。
如果您不希望我們編修表格、圖表或圖解中的任何內容,請於我們開始編修前聯繫我們的客服人員。
如果您有任何問題,請不要猶豫!
隨時通過聊天、電話或電子郵件與我們聯絡。
Based on our experience editing thousands of papers, proposals and theses mostly written by authors for whom English is a second language, our editorial team produce a range of materials to help you perfect your academic writing.
AsiaEdit's approach to pricing, based on a personal evaluation of your manuscript, ensures that you pay a fair price while ensuring that your manuscript receives the full editorial attention that it deserves.